
Knjiga prinaša 13 študij, v katerih avtor obravnava izbrane segmente slovenske zgodovine prevajanja francoske književnosti. Avtor analizira začetke prevajanja v 19. stoletju (npr. Vernetov prevod Chateaubriandove Atale, Hostnikove prevode Julesa Verna, Kržišnikov prevod Nodierovega Jeana Sbogarja) kot tudi pomembnejše prevode v prvi (Karlinovo prevajanje Baudelairovih pesmi v prozi) in drugi polovici 20. stoletja (Udovičeve prevode Rož zla). Avtor se ukvarja tudi z vprašanjem, v kolikšni meri so ti prevodi vplivali na izvirno slovensko književnost.
mehka vezava 14,5 × 21 cm 212 strani
Ključne besede
Balzac, Honoré de | Baudelaire, Charles | Bernardin de Saint-Pierre | Butor, Michel | Chateaubriand, François-René | Éluard, Paul | francoska književnost | literarno prevajanje | Molière | Nodier, Charles | prevodi v slovenščino | prevodoslovje | recepcija | Verne, Jules | Villon, François