Skip to main content
Eseji o poljsko-slovenskem književnem prevajanju. Bożena Tokarz
Redna cena: 19,00 €Spletna cena: 17,10 €


Delo govori o poljsko-slovenskih prevodnih in širše književnih in kulturnih odnosih in ponuja samosvoj pogled na slovensko književnost, ki prihaja od zunaj. Obenem prinaša pomembno sintezo avtoričinega pristopa, v katerem se posrečeno združujeta izkušnja in vednost strokovnjakinje za literarno vedo in odprtost za različne smeri jezikoslovnega proučevanja besedil, vključno s kognitivnim jezikoslovjem. Iz razprav se izriše kompleksna panorama izmenjav med poljsko in slovensko književnostjo, pri katerih so glavni in v marsičem enakovredni akterji izbrani avtorji, ki se vpenjajo v čas od romantike do današnjih dni, in njihovi prevajalci. Skozi prevode se kažejo različne jezikovne senzibilnosti, intelektualni horizonti in interpretacijske usmeritve, hkrati pa tudi razkošje ubeseditvenega potenciala, značilno za situacije, v katerih se z izjemnimi literarnimi deli soočijo prevajalci, ki s svojim znanjem, izkustvom in pogosto drznostjo ustvarjajo in utrjujejo povezave med književnostmi in kulturami. Pričujoča knjiga nas kot svojevrsten vodnik popelje v te nove svetove.

Knjiga je izšla s finančno podporo Društva slovenskih književnih prevajalcev in Javne agencije za raziskovalno dejavnost.


Avtorica Bożena Tokarz
Drugi avtorji prevedla Primož Čučnik, Niko Jež
Založnik Založba ZRC
Izdajatelj Založba ZRC
ISBN 978-961-05-0216-6
Leto 2019
Jezik(i) Slovenski
Specifikacija

mehka vezava 14,5 × 21 cm 218 strani

Predstavitvena stran https://zalozba.zrc-sazu.si/p/1303

Ključne besede

eseji | literarno prevajanje | medkulturnost | poljska književnost | poljsko-slovenski literarni stiki | poljščina | prevodi v slovenščino | slovenščina | teorija prevajanja